カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
Hieraŭ mia unutago longiĝis. Mi planis transigi alian stangon kun anteno por surtera televio sur tegmento al surtero, kaj nove fiksi la antenon por la satelita televido kaj novan antenon por surtera televido al la stango kun mia patro. Ni intencis plenumi la laboron posttagmezo. Sed finfine antaŭ tagmezo neĝis. ![]() (Bovo kaj neĝo) Tial ni tuj komencis la laboron. La laboro finiĝis je la 14a horo. Ĝis la 15a horo mi reĝustigis direkton de anteno. Ŝajnas al mi, ke la stango pli mallonge staras ol antaŭe, tial ricevita stato de surtera telvido estas malpli bone ol antaŭe. Male la stato de satelita televido estas tre bone. Merkrede, mi intencas pli longe refiksi la stangon. ![]() (La stango kun 2 antenoj) En ĉi tiu tago neĝis, tial mi iris al Aŭta akcesoraĵejo "Yellow Hat(Flava Ĉapelo)" apud EAON-vendada centro en Morioka por ŝanĝi gumajn radringojn al porvintrajn gumajn radringojn. Mi alvenis la vendejon je la 16a horo. La ŝanĝo finiĝis je la 19a horo. Ĝis la horo mi atendis en EAON-vendada centro. Ili sume kostis ĉirkaŭ 33,000(tridektrimil) jenojn. Mia patrino helpis min por la pago hodiaŭ. Preparo de mia aŭto por vintro finiĝis. ![]() (Nova porvintra guma radrindo) Kaj mi endormiĝis post alveno al mia hejmo. Mia longa unutago finiĝis. (要約) とうとう、冬が来た。-2 そして、住んでいる所に雪が降った。 昨日、私の1日は長かった。 屋根の上にある地上波テレビのアンテナが付いている別の柱を地上に移す、そして、父と共にその柱に、衛星テレビのアンテナと新しい地上波用のアンテナを取り付けることを計画した。 午後にその作業を実施しようとした。しかし、昼前にとうとう、雪が降った。 (写真は、雪と牛) よって、すぐ作業を始めた。作業は14時に終わった。15時までアンテナの方向を調整した。私が思うには、柱は前より短く立っているので、地上波テレビの受信状態は前より良くない。 逆に、衛星テレビの状態は大変良い。 水曜日、柱をより長く備え付けようと思う。 (写真は2つのアンテナが付いている柱) この日、雪が降ったので、盛岡イオン・ショッピングセンターそばのカーアクセサリー店「イエロー・ハット」に、冬用タイヤの交換をしに行った。店には16時に着いた。交換は19時に終わった。その時刻までイオン・ショッピングセンターで待った。 (写真は新しい冬用タイヤ) そして、家に着いてから寝た。私の長い1日は終わった。 #
by Onklo-MA
| 2004-11-29 00:34
| 出来事
Hodiaŭ mia laboro finiĝis ĉirkaŭ je la 19a horo. Mi iris al loĝejo de sinjoro KAMATA, kiu estas membro de nia Esperanta grupo. Li loĝas en JUZAŬA-dombloka kvartalo apud Morioka. Ĉar li ne povis trovi dosierojn de kalkula programo "LOTUS 1-2-3" kaj japanlingva skriba programo "IĈITARO", kiuj estis tarnslokitaj de antaŭa komputilo, kiam li aĉetis novan personajn komputilon. Li estas prezidento de kompanio. Ili estas gravaj datenoj. Mi sciigis la manieron serĉi netrovitajn dosierojn en komputilo. Li sciigis al mi, ke nun multaj uzantoj de vortoprocedilo en IWATE, kiuj estas preskaŭ gemezaĝuloj kaj gemaljunuloj, aĉetas personan komputilon. Ĉar vortoprocediloj ne estas venditaj en Japanio. Ili devas aĉeti personan komputilon anstataŭ vortoprocedilo. Mi alvenis hejmen ĉirkaŭ je la 22a horo. Morgaŭ mi pli frue devas iri al mia laborejo ol kutime. (要約) パソコンサポート 本日、仕事は約19時に終わった わがエスペラント会の会員の鎌田氏のところへ行った。彼は盛岡市のそばの湯沢団地に住んでいる。 なぜならば、彼が新しいパソコンを買ったとき、前のパソコンから移した計算ソフト「ロータス123」とワープロソフト「一太郎」のファイルを見つけることができなかったからである。 彼は会社の社長である。それらのファイルは会社の重要なデータである。 私はコンピュータの検索の仕方を教えた。 彼は私に、今、岩手県の多くのワープロ使用者(ほとんどは中高年)はパソコンを買っていることを教えてくれた。なぜならば、日本ではワープロは売っていないからだ。彼らはワープロを買う代わりにパソコンを買っている。 家には約22時に着いた。明日はいつもより早く職場へ行く。 #
by Onklo-MA
| 2004-11-25 00:35
| パソコン
Mi proponas al ĉiuj esperantistoj, ke oni nomas "Blog"-n "Tibro" en Esperanto. Ĉar "Blog" estas Web-log en angla lingvo. "Web" estas "Teksaĵo" en Esperanto. Kaj "World Wide Web" estas "Tuta Tera Teksaĵo" . "WWW" estas "TTT". "Log" estas "taglibro" en Esperanto. Nome "Weblog" fariĝas "Teksaĵa Taglibro" en Esperanto. Mi mallongigas "Teksaĵa Taglibro"-n kaj la vorto "Tibro" naskiĝas. ![]() (要約) エスペランにおける"Blog"についての提案 私は全エスペランティストに、エスペラントでは"Blog"を"tibro"ということを提案する。 なぜならば、"Web" はエスペラントでは"Teksaĵo" (織物)である。そして、"World Wide Web"は"Tuta Tera Teksaĵo"(全世界の織物)である。"WWW" は"TTT"となる。 すなわち、"Weblog"は、エスペラントでは"Teksaĵa Taglibro"となる。 短くして、"Tibro" という言葉は生まれた。 (なお、WWWは直訳すると、Tuta Tera Araneaĵoとなるが、World Wide Networkで語呂が合わないので、World Wide Webにしたように、エスペラントもAraneaĵo《くもの巣》としないで、Teksaĵo《織物》となった。) #
by Onklo-MA
| 2004-11-19 00:36
| エスペラント語
Lastatempe okcidenta vento blovas. La vento sciigas al ni loĝantoj ŝanĝon de sezono. Nome vintro alproksimiĝas al ni. Sed ankoraŭ ne neĝas. Nun neĝo de montoj malaperas. ![]() Hodiaŭ okazis Esperanta kurso en Morioka. Antaŭa kurso okazis en la 16a de oktobro. Bedaŭrinde mi ne povis ĉesti la kurson pro mia laboro. Kurso en ĉi tiu monato finiĝis hodiaŭ. La sekvanta kurso okazos en la 6a de decembro. En la 12a de decembro okazos la Zamenhofa festo en la IWATE-Placo por internacia amikiĝo, Morioka. Ankaŭ morgaŭ mi havas libertagon. En la tago mi aranĝos mian ĉambron. Ĉefe mi reordigos miajn abonatajn ĵurnalojn. (要約) エスペラント講習会 最近、西風が吹いている。 私たち住民に季節の変化を告げている。すなわち、冬が近づいている。 しかし、まだ雪は降っていない。現在、山々の雪は消えている。 本日、エスペラント講習会が盛岡で行なわれた。前回は10月16日に行なわれた。残念ながら仕事のために出席できなかった。 今月の講習会は本日で終了した。次の講習会は12月6日に行なわれる。 12月12日には盛岡の岩手国際交流プラザでザメンホフ祭が行なわれる。 明日もまた休日である。部屋を片付ける。主に購読している新聞の整理をする。 #
by Onklo-MA
| 2004-11-13 00:38
| エスペラント運動
De la 30a tago Kina verko "Ridiga Universitato", kies scenaristo MITANI Kooki verkis, estas prezentata. Mi rigardis la verkon en la 7a tago. La kina verko rakontas pri batalo inter cenzuristo kaj komedia verkisto en Japanio antaŭ la 2a mondmilito. Kaj ĉefroluo, nome la verkisto TUBAKI, diris al la cenzuristo, ke li naskiĝis en MORIOKA, Iwate. S-ro MITANI kaj reĝisoro HOŜI, ni Iwateano atendas vin. Bonvolu unufoje visiti MORIOKA-n. ![]() (要約) 30日より三谷幸喜脚本の「笑の大学」が公開されている。7日に観た。 この作品は第2次世界大戦前の日本での検閲官と喜劇作者との戦いを物語っている。そして、主人公である喜劇作者の椿は検閲官に自分は岩手の盛岡出身と述べている。 三谷さん、星監督、私たち岩手県民はお待ちしております。一度、盛岡にお越しください。 #
by Onklo-MA
| 2004-11-08 00:39
| 映画
|
ファン申請 |
||